Y acá tenemos un claro ejemplo de lo que el "hippismo" y las drogas le pueden hacer a un pobre joven, educado a la manera inglesa (?)
Letra "firmada" por Mc Cartney y Lennon, pero CLARAMENTE una letra de Lennon sólo.
Explicaciones no hacen falta... pero si aún así se preguntan la diferencia entre uno y el otro, les explico de manera simple:
"All You Need Is Love" ("Todo Lo Que Necesitas Es Amor")<-- Mc Cartney
"Yesterday" ("Ayer")<-- Mc Cartney
"Strawberry Fields Forever" ("Campos de Fresa (Frutilla) Por Siempre") <-- Mc Cartney "ataca" de nuevo.
----0-----
"I Am The Walrus" ("Yo Soy La Morsa") <-- Lennon
"Lucy in the Sky with Diamonds" ("Lucy en el Cielo con Diamantes") <-- Lennon
"Yellow Submarine" ("Submarino Amarillo") <-- Lennon, again.
================
Separemos ahora las "similitudes"...
*Los títulos de Lennon suenan "delirantes" (y sus letras lo son, aún más)
*Los temas de Mc Cartney son EXTREMADAMENTE pegadísos, y en los tres casos fueron temas populares que treparon al primer puesto del ranking mundial (Billboard) durantes semanas, meses, o incluso años.
*Los títulos de Mc Cartney suenan "lógicos" (y sus letras lo son, en su gran mayoría)
*Los temas de Lennon si alcanzaron alguna vez el puesto nro. 10 y por un par de días, fue mucho. (*)
*Los temas de Mc Cartney se basan en pocas notas, debido a que, para que sea pegadizo y lo cante todo el mundo, tiene que ser un tema "fácil de escuchar/interpretar, en campamentos, etc"
*Los temas de Lennon, se basan en las notas que a él se le cantaba el tuje poner, y eso los hacía sumamente exóticos, musicales, y originales.
(*) Cabe aclarar que Lennon como solista es un tema aparte, ya que tuvo la necesidad de hacerse comercial por tres motivos importantes: 1ro. Ya no había una fuente de ingresos en la banda como lo era Mc Cartney, 2do. Estaba Yoko Onno... (tema aparte) 3ro. Si no lo hacía se cagaba de hambre.
Los dejo ahora con ésta obra maestra del delirio "Lennoniano"...
===============================================================================
I Am The Walrus: (English)
=======================
I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun see how they fly
I'm crying
Sitting on a cornflake waiting for the van to come
Corporation teeshirt, stupid bloody Tuesday
Man you been a naughty boy. You let your face grow long
I am the eggman, they are the eggmen
I am the walrus, goo goo goo joob
Mister City Policeman sitting, pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky, see how they run
I'm crying, I'm crying
I'm crying, I'm crying
Yellow matter custard dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife pornographic priestess
Boy you been a naughty girl, you let your knickers down
I am the eggman, they are the eggmen
I am the walrus, goo goo goo joob
Sitting in an English garden waiting for the sun
If the sun don't come
You get a tan from standing in the English rain
I am the eggman, they are the eggmen
I am the walrus, goo goo goo joob goo goo goo goo joob
Expert textpert choking smokers
Don't you think the joker laughs at you? (Ha ha ha! He he he! Ha ha ha!)
See how they smile like pigs in a sty, see how they snied
I'm crying
Semolina pilchard climbing up the Eiffel Tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man you should have seen them kicking Edgar Alan Poe
I am the eggman, they are the eggmen
I am the walrus, goo goo goo joob goo goo goo joob
Goo goo goo joob goo goo goo joob
Goo gooooooooooo jooba jooba jooba jooba jooba jooba
Jooba jooba
Jooba jooba
Jooba jooba
===============================================================================
Yo Soy La Morsa: (Español)
=======================
Yo soy él como tú eres él y eres mí
Y nosotros somos todos, todo junto
Observa como ellos corren como cerdos con una pistola, observa como vuelan
Estoy llorando
Sentado en un copo de maíz espero a que venga la camioneta (*)
Remeras de coorporaciones, estúpidos sangrientos Martes (**)
Hombre, has sido un muchacho travieso. Dejas que tu cara se haga larga
Yo soy el Hombre-Huevo, ellos son los Hombres-Huevo
Yo soy la morsa, goo goo goo joob (***)
Señor Policía de la Ciudad sentado, pequeño, bonito policía en una esquina (****)
Observa como ellos vuelan como Lucy en el cielo, Observa como ellos corren
Estoy llorando, estoy llorando
Estoy llorando, estoy llorando
Materia amarilla como goteo de las natas, surgen del ojo de un perro muerto
La esposa del pez Crabalocker es una sacerdotiza pornografica
Muchacho, has sido una traviesa muchacha, te has dejado la bombacha caída
Yo soy el Hombre-Huevo, ellos son los Hombres-Huevo
Yo soy la morsa, goo goo goo joob (***)
Sentado en un jardín inglés esperando al Sol
Si el Sol no viene
Obtendrás un resfrío por estar bajo la lluvia inglesa
Yo soy el Hombre-Huevo, ellos son los Hombres-Huevo
Yo soy la morsa, goo goo goo joob goo goo goo goo joob (***)
Expertos expertextos extranguladores de humo
No crees que el comodín se ríe de tí? (Ha ha ha! He he he! Ha ha ha!)
Observa como sonríen cual cerdos en un chiquero, Observa como ellos hacen ruidos
Estoy llorando
La sardina Semolina trepando la Torre Eiffel
Pingüinos universitarios cantando Hare Krishna
Hombre, deberías haberlos visto pateando a Edgar Alan Poe
Yo soy el Hombre-Huevo, ellos son los Hombres-Huevo
Yo soy la morsa, goo goo goo joob goo goo goo joob (***)
Goo goo goo joob goo goo goo joob (***)
Goo gooooooooooo jooba jooba jooba jooba jooba jooba (***)
Jooba jooba (***)
Jooba jooba (***)
Jooba jooba (***)
===============================================================================
(*) "Sitting on a cornflake waiting for the van to come" lo traduje como "Sentado en un copo de maíz espero a que venga la camioneta" ya que "van" es un modelo de camioneta muy conocido en Inglaterra y luego en USA, que se hizo tan famoso, que luego comenzaron a llamar "van" a todas las camionetas.
(**) "Corporation teeshirt, stupid bloody Tuesday" lo traduje como "Remeras de coorporaciones, estúpidos sangrientos Martes", pero "bloody" tiene otro significado en Inglaterra (y sobretodo en Irlanda) aparte de "sangriento" y es algo bastante similar al "fucking" de los norteamericanos, o al "joder" de los españoles. Visto y considerando que no sabía a que hace referencia Lennon en ésta letra, lo dejé con su significado más gráfico en cuanto a diccionario se refiere.
(***) Se entiende por "goo goo goo goo joob" como la onomatopeya del tren. Los Ingleses y Norteamericanos tienen onomatopeyas bastante distintas de las del español. Asi como también utilizan "woof" para los perros, en lugar de "guau". Si todavía no saben lo que es una onomatopeya, les explico breve y sencillo, es la palabra que se atribuye a un sonido ocasionado generalmente por algún animal o maquinaria.
(****) Frases como "Mister City Policeman sitting, pretty little policemen in a row" (la cual traduje como: "Señor Policía de la Ciudad sentado, pequeño, bonito policía en una esquina") no tienen significado "lógico" (¿o si?) sino, más bien, son un juego de palabras, y como al traducirlas pierden ese especie de trabalenguas de pronunciación, quise que quede en claro dicha cuestión.
===============================================================================
Saludos
Leonel - AzoG v3.0
Catatanemak
Hace 3 años.
1 comentario:
Vaya chapuza de análisis!! Vamos a ver, hombre... "All you need is love" es de Lennon, uno de sus himnos más personales. McCartney no escribió ni una nota de esa canción. Y "Strawberry Fields" también es de Lennon, y McCartney la cantó en un Lennon Tribute porque la admiraba mucho.
"Yellow Submarine" es de McCartney. Vamos, que no has dado ni una.
Publicar un comentario